Sebuah Evaluasi Terjemahan dari Buku Cerita “Tales for Creative Children” oleh Watik Ideo

Taufik Hidayat

 

 Abstrak

Kajian ini berkaitan dengan bidang penerjemahan, khususnya prosedur penerjemahan dan strategi penyesuaian yang mengevaluasi prosedur penerjemahan dan strategi penyesuaian yang digunakan di dalam buku cerita anak dua bahasa berjudul “Tales for Creative Children”. Tujuan dari kajian ini ialah menguraikan strategi dan prosedur yang ada dalam proses penerjemahan, mengetahui alasan digunakannya strategi dan prosedur tersebut, dan mengevaluasi apabila makna antara Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran sudah sepadan atau tidak. Teori yang digunakan dalam kajian ini ialah teori prosedur penerjemahan dan strategi penyesuaian oleh Nida yang mencakup (i) formal correspondence, (ii) dynamic equivalence sebagai prosedur dan (iii) grammatical adjustments, (iv) lexical adjustments and (v) cultural adjustments sebagai strategi penyesuaian dalam lingkup dynamic equivalence. Penemuan menunjukkan bahwa semua prosedur dan jenis penyesuaian digunakan dalam proses penerjemahan, dan dynamic equivalence merupakan prosedur yang paling banyak digunakan dalam proses penerjemahan. Terbukti dari 175 kalimat yang dianalisa, 149 kalimat menggunakan prosedur dynamic equivalence, dan 26 kalimat lainnya menggunakan formal correspondence. Kesimpulannya, hasil terjemahan dalam buku cerita dua bahasa tersebut dikategorikan sebagai terjemahan yang “layak”.

 

Kata Kunci: Prosedur penerjemahan, Strategi penyesuaian, Sepadan

Related Posts

Leave a Reply