Analisis Gramatikal pada Tiga Buku Cerita Terjemahan Indonesia-Inggris oleh Puput Mugiati

Imra’atus Shalihah

Abstrak

Suatu produk terjemahan dapat dianalisis dari aspek bahasa, terutama dalam hal gramatika (tata bahasa). Salah satu produk terjemahan dapat ditemukan di buku cerita binatang versi dua bahasa. Penelitian ini menganalisis tiga buku cerita pilihan yang ditulis oleh Puput Mugiati dan diterbitkan oleh Cahaya Agency. Selama kalimat kalimat dalam buku tersebut mengandung unsur kesalahan gramatika, maka kalimat tersebut perlu diteliti, dianalisa, dan direvisi agar menjadi kalimat yang lebih tepat. Penelitian ini berdasarkan pada teori gramatika, terutama fokus pada kesalahan gramatika dalam kalimat kalimat yang terdapat pada data. Penelitian ini diangkat dengan menggunakan metode kualitatif, dan data dalam penelitian ini dikumpulkan dengan menggunakan studi dokumentasi. Jumlah data total mencapai 66 kalimat yang terdiri dari: buku pertama terdapat 27 kalimat, buku kedua terdapat 22 kalimat, dan buku ketiga terdapat 17 kalimat. Kemudian data tersebut diproses dengan memilih kalimat kalimat yang mengandung kesalahan gramatika, yang mana ditemukan 47 kalimat yang tidak sesuai dengan tata aturan gramatika. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa hanya terdapat tujuh tipe kesalahan gramatika yang ditemukan di data, yaitu kesalahan dalam pemilihan kata, ketidak lengkapan unsur kalimat, tenses, kata ganti subjek, penyusunan urutan kata dalam kalimat, kata kepemilikan, dan plurality. Data tersebut dinyatakan salah karena tidak sesuai dengan aturan gramatika, seperti ketidak sesuaian dalam menyusun struktur kalimat, ketidak sesuaian dalam pemilihan kata, dan ketidak sesuaian dalam melengkapi bentuk kalimat. Kesalahan kesalahan tersebut telah diperbaiki menjadi teks terjemahan yang lebih tepat.

 

Kata kunci : Produk Terjemahan, Analisa Gramatika, Kesalahan Gramatika.

Leave a Reply