ANALISIS KONTRASTIF BENTUK KATA KERJA BAHASA ARAB DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INGGRIS DALAM SURAT AL-BAQARAH DALAM “THE QUR’AN, ARABIC TEXT WITH CORRESPONDING ENGLISH MEANINGS”

Galuh Diwasasri

Abstrak

 

Abstrak: bahasa Arab dan Bahasa Inggris adalah dua bahasa yang dipakai secara luas oleh masyarakat dunia. Kedua bahasa ini mempunyai beberapa persamaan dan perbedaan. Penelitian ini mengelaborasi persamaan dan perbedaan antara bentuk kata kerja Bahasa Arab dan Bahasa Inggris yang digunakan dalam kalimat berdasarkan klasifikasi tensis, aspek, modalitas, dan konkordasi subjek-kata kerja dengan menggunakan metode analisis kontrastif.  Data dalam penelitian ini adalah bentuk kata kerja yang ada dalam surat Al-baqārah dalam kitab berjudul ”The Qur’ān, Arabic Text with Translated English Meanings”. Hasil penelitian menunjukkan beberapa perbedaan antara bentuk kata kerja Bahasa Arab dan Bahasa Inggris yang terdapat dalam surah Al-baqārah dalam kitab ”The Qur’ān, Arabic Text with Translated English Meanings” yaitu; pertama; bentuk kata kerja Bahasa Arab hanya didasarkan pada aspek dan bukan pada tensis, tensis dalam Bahasa Arab bergantung pada konteks dalam kalimat, sedangkan bentuk kata kerja dalam Bahasa Inggris didasarkan pada kombinasi antara tensis and aspek yang tercermin dalam tensis gramatika Bahasa Inggris. Kedua, dari segi modalitas Bahasa Arab mengklasifikasikan modalitasnya menjadi indikatif, subjungtif, jussif, dan imperatif, sedangkan Bahasa Inggris mengklasifikasikan modalitasnya menjadi indicatif, subjungtif, dan imperatif. Sedangkan dari segi konkordasi subjek dan kata kerja Bahasa Arab mempunyai lebih banyak bentuk dibanding Bahasa Inggris karena klasifikasi dalam Bahasa Arab didasarkan pada  kategori persona, jumlah, dan gender. Sedangkan klasifikasi subjek dalam Bahasa Inggris hanya berdasarkan pada persona dan jumlah.

Kata Kunci: bentuk kata kerja, tensis, aspek, modalitas, konkordasi subjek-kata kerja

 

Leave a Reply